Mittwoch, August 15, 2007

[Odyssee 2007] Primetime Adventures

Nachtrag: Dom war so nett den fertigen Bogen auf der Metstübchen-Seite hochzuladen. Hier gibt es das fertige PDF.


Als Teil der Vorbereitung für die Runden, die ich auf der Odyssee leiten will, habe ich beschlossen die wichtigen Begriffe des Spiels zu übersetzen. Ich habe nicht wirklich Lust mich am Tisch in halb-verständlichem Denglisch unterhalten zu müssen.

PTA Übersetzungstabelle

Franchise - Schema
Premise - Serienkonzept
Tone - Stil

Protagonist - Figur
Concept - Charakterkonzept
Issue - Drama ("Warum macht der denn so ein Drama daraus?")
Story Arc - Charakterentwicklung
Screen Presence - Fokus (Da daran gemessen wird, wieviel Aufmerksamkeit der Figur in dieser Folge geschenkt wird. Aufmerksamkeit war jedoch zu mißverständlich dafür.)
Personal Set - Markenzeichen (Das Personal Set ist dafür da, dem Zuschauer zu signalisieren, dass das was jetzt passiert sehr wichtig ist. Da es sich dabei nicht um einen Ort sondern auch um einen Gegenstand, ein musikalisches Thema oder ähnliches handeln kann, hielt ich Markenzeichen für angemessen. Ob der Gebrauch des Personal Set dadurch inflationär ansteigt, bleibt abzusehen.)
Connections - Gute Freunde
Edges - Eigenschaften
Nemesis - Erzrivale

Focus - Aufgabe ("Soll diese Szene den Charakter beleuchten oder den Plot vorantreiben?")
Agenda - Ziel ("Was ist das Ziel dieser Szene?")
Location - Okzidental Rezipierte Themenkonvergenz (in Raum und Zeit)

Fan Mail - Zuschauerpost
Next Week On - Vorschau

Einen übersetzten Spielerbogen zu entwerfen ist schnell getan. Ob ich das für Dogs in the Vineyard auch mache, weiß ich noch nicht. Dafür ist mir der Bogen, dann vielleicht doch etwas zu aufwändig. Womöglich nur für Begriffe wie Raise, See, Fallout und so.

8 Kommentare:

Anonym hat gesagt…

Zitat: Okzidental Rezipierte Themenkonvergenz

Cool!

Anonym hat gesagt…

Sehr wertvolle Spielhilfe. Ich drucke es mir aus und pack's in mein PTA. Machst du einen Link zu einem modifizierten Charakterbogen?

alexandro hat gesagt…

Da ich schon einige Fälle hatte, in denen Spieler die Gegner ihrer Protagonisten als Connections genommen haben bin ich natürlich gegen "Gute Freunde", aber ansonsten ist das gut.

Irgendwo hatte ich noch "Genre" drin, aber das ist eine persönliche Präferenz und keine Übersetzung der Konzepte von PTA.

Georgios hat gesagt…

@alexandro:
Connections sind eigentlich schon Nebencharaktere die einer Figur irgendwie helfen. Sei das nun direkt oder indirekt. Für Gegner gibt es ja den Nemesis Eintrag.

Ich dachte mit unter "Gute Freunde" kann man sich sofort etwas vorstellen, was sich zudem noch problemlos mit der dazu gehörigen Spielfunktion vereinbaren lässt. Wenn da irgendjemand stehen würde oder gar ein Gegner, dann ist das wie ich finde nur eine meist unnötige Brechung, die das Spiel sehr viel anstrengender macht als nötig.

@purzel
Ein PDF, dass sich stark an die offiziellen Bögen anlehnt, hab ich mittlerweile fertig. Allerdings habe ich kein webspace wo ich das hochladen könnte.

Anonym hat gesagt…

1. Cool :)
2. Protagonis würde ich so lassen. Ist nicht sehr Denglisch und passt zum Genre.
3. Location *g*
4. Fan Mail kann man ruhig Fan-Post nennen
5. Wenn du willst, kann ich gerne einen fertigen Bogen im Schriftenverzeichnis im Metstübchen unterbringen

Georgios hat gesagt…

Protagonist weckt vor allem Deutsch-LK Erinnerungen. Das wollte ich vermeiden. Ausserdem halte ich Protagonist nicht unbedingt für eine treffende Beschreibung; schliesslich sind die Figuren nicht immmer die treibende Kraft hinter dem Plot. Bei Fan-Mail dachte ich mir, dass ich das "kein Denglisch"-Credo auch ganz durchziehen kann.

Ich fitzele gerade noch kleine Details in den Bogen hinein, dann würd ich ihn dir zuschicken.

Anonym hat gesagt…

Jo, ok. Ich bin heute noch bis ca. 13:00 Uhr da. Danach wieder erst am Sonntag.

Anonym hat gesagt…

Der Charakterbogen ist im Schriftenverzeichnis des Metstübchens. Direktlink.